> VI- PÉDAGOGIE (Généralités, Disciplines, Actions locales) > DISCIPLINES (Généralités) > Langues vivantes (Généralités) > Adaptations de Narramus : - traductions en langues pour élèves allophones (...)

Voir à gauche les mots-clés liés à cet article

Adaptations de Narramus : - traductions en langues pour élèves allophones (Casnav de Nancy-Metz) - "La soupe au caillou", sur le site Teacher Charlotte (sept. 2021)

23 novembre 2021

Narramus (ed. Retz) : trois albums en 12 langues + les mots de l’histoire et les consignes pour mettre en oeuvre la démarche
Conçue par Sylvie Cèbe et Roland Goigoux, la collection Narramus (ed. RETZ) propose des scénarios pédagogiques ainsi que des outils numériques pour apprendre aux élèves à comprendre et à raconter une histoire. Nous proposons des traductions audio et écrites afin de faciliter l’utilisation de ces outils dans des classes accueillant des élèves allophones, ou pour un travail individualisé visant le transfert de la langue première de l’élève vers le français langue seconde. Pour découvrir la collection Narramus sur le site de l’éditeur c’est : ici

« Le Machin »
« La sieste de Moussa »
« Les deniers de Compère Lapin »
Consignes Narramus

Extrait de ac-nancy-metz.fr de mars 2021

 

Traductions en différentes langues d’albums de la littérature jeunesse en version texte et/ou en version audio.

Objectif : favoriser la compréhension orale et écrite de la langue française par des élèves allophones.

Pour une utilisation pédagogique, il est recommandé :
 d’imprimer le fichier texte ;
 de fixer dans l’album, sous le texte français, le texte correspondant dans la langue première de l’élève ou dans sa langue de scolarisation précédente.

Si l’élève est non lecteur dans sa langue, une version audio lui permet de découvrir l’histoire.

Ces outils bilingues ont pour objectif de travailler le transfert de la langue première de l’élève ou de sa langue de scolarisation antérieure vers la langue française.

Utilisations possibles au sein de la classe :
 en amont de l’étude d’un album en français avec l’ensemble du groupe classe, l’élève s’approprie l’histoire dans sa langue grâce à des écoutes ou lectures répétées ;
 l’élève travaille cette histoire de manière individualisée, ce qui lui permet de s’approprier le vocabulaire et les structures syntaxiques de l’album.

Ces outils peuvent également être un lien entre le monde de la maison et celui de l’école. Dans ce cas, l’enseignant peut prêter l’album bilingue aux familles.

Extrait deac-nancy-metz.fr

 

A la manière de Narramus - La soupe au caillou
Ce n’est plus un secret, je suis une grande adepte du travail de Roland Goigoux et Sylvie Cèbe, que ce soit Lector&Lectrix et Lectorino&Lectorinette.

Après avoir créé un Mini-Lectorino pour mes CE1 et Auditor Auditrix pour les CP, que j’ai réalisé avec mes coupines Julie et Delphine, c’est tout naturellement que je me suis amusée à plagier Narramus. Après avoir créé un "A la manière de Narramus" sur l’album Une soupe 100% sorcière, aujourd’hui je vous propose ma séquence sur l’album La soupe au caillou !

Extrait de teachercharlotte.blogspot.com du 30.09.21

Répondre à cet article