> Les rubriques antérieures à nov. 2025 (archive) > DISCIPLINES > Langue et Langues > Langues de l’immigration > Un dossier très fourni du Carep de Créteil sur les langues maternelles et la (…)

Voir à gauche les mots-clés liés à cet article

Un dossier très fourni du Carep de Créteil sur les langues maternelles et la richesse culturelle du plurilinguisme

8 octobre

Lettre d’information n°22, mai 2025 : "langues maternelles"

[...]

LE THÈME DU MOIS : LANGUES MATERNELLES

Pourquoi ce choix thématique ?

La mosaïque ethnique de notre académie, véritable plateforme migratoire à l’échelle nationale nous renvoie également à la présence de nombreuses langues parlées dans les familles. Cette pluralité linguistique reflète la richesse des parcours et des cultures présents sur notre territoire et représente, au niveau pédagogique, un domaine de réflexion d’autant plus pertinent pour les réseaux d’éducation prioritaire, où l’on retrouve de nombreux élèves issus de l’immigration. La répartition des élèves allophones sur le territoire est d’ailleurs contrastée. Ainsi par exemple, les académies de Versailles et Créteil ont accueilli à elles seules 21 % des élèves allophones scolarisés comme l’indique le rapport de la Depp pour l’année 2022-2023. Dans l’académie de Créteil,cette diversité linguistique représente une richesse incontestable ; d’ailleurs chaque année plus de 9000 élèves allophones nouvellement arrivés (EANA) sont accueillis dans les établissements scolaires de l’académie, 9326 au cours de l’année 2023-2024. Mais la question du plurilinguisme recoupe bien d’autres axes de réflexion, notamment dans le contexte de la politique éducative de l’éducation prioritaire.

Pourquoi choisir le pluriel, a fortiori dans le contexte socio-scolaire des réseaux d’éducation prioritaire ?

Dans les territoires de l’éducation prioritaire, la question des langues est omniprésente. Langues parlées à la maison, langues apprises à l’école, dialectes régionaux, langues entendues dans la cour de récréation ou dans les transports… Le choix du pluriel s’explique pour plusieurs raisons ; il rend compte de la diversité linguistique observable dans l’académie, mais il renvoie aussi à la concomitance de deux langues maternelles distinctes ; celle qui est héritée par la famille et celle qu’on acquiert par la fréquentation du milieu extra-familial, au sein du milieu scolaire notamment. La langue du giron familial fait alors écho à la langue du giron scolaire, créant ainsi une porosité langagière qui va grandement bénéficier aux élèves, ces derniers naviguant d’une langue à l’autre avec plus ou moins de fluidité certes, mais en apprenant, à chaque aller-retour langagier, une nouvelle dimension de leur double identité culturelle. La littérature scientifique utilise d’ailleurs plutôt les termes “langue1” et “langue 2”, pour les élèves qui sont en situation de bilinguisme tardif, autrement qui ont acquis une deuxième langue après l’âge de 2 ou 3 ans.

Le plurilinguisme : une richesse culturelle indéniable pour les réseaux mais aussi un levier puissant de réussite scolaire.

Nos élèves grandissent donc dans un bain linguistique souvent pluriel. Et c’est là une richesse formidable. Parler plusieurs langues dès le plus jeune âge, c’est une chance. C’est une ouverture culturelle, un pont entre les générations, une fierté identitaire.

D’ailleurs pour de nombreux élèves, leur langue maternelle demeure le lien vivant avec une histoire familiale, une mémoire migratoire, une culture du monde. Elle est aussi, parfois, la seule langue dans laquelle ils peuvent échanger véritablement avec leurs parents. Mais ce bilinguisme, et pour certains, ce plurilinguisme, représente également un levier de réussite puissant qui peut jouer de façon sensible en faveur de leurs performances scolaires.

La reconnaissance et la valorisation du plurilinguisme : un levier essentiel pour favoriser l’inclusion des familles et lutter contre les représentations.

Cependant, cette richesse peut aussi devenir un défi. L’apprentissage du français comme langue seconde (et parfois comme troisième ou quatrième langue) complexifie les parcours scolaires. Les écarts de vocabulaire, de syntaxe ou de compréhension peuvent masquer les réelles compétences intellectuelles de certains élèves. La maîtrise du français académique devient alors une barrière supplémentaire dans un système scolaire déjà exigeant. Le plurilinguisme peut donc parfois, pour certains élèves, représenter un fardeau lourd à porter car il peut incarner les stigmates d’un parcours de vie familial complexe. L’absence de maîtrise de la langue française peut être vécu comme un handicap par certaines familles, et souvent l’enfant scolarisé joue, malgré lui, le rôle d’interprète plus ou moins habile, selon les contextes. Il s’agit de renverser cette vision et faire du plurilinguisme un outil d’inclusion des familles à part entière. De nombreuses initiatives au sein des équipes éducatives permettent d’ailleurs de redonner aux langues respectives des élèves leur place et leur droit d’exister dans l’espace scolaire. Parler une
autre langue devient alors synonyme d’un élargissement des horizons culturels pour l’ensemble de la communauté éducative.

L’école attend cependant des élèves une “correction linguistique” qui reste, qu’on le veuille ou non, un marqueur social puissant. Parler un français normé, c’est souvent avoir accès à la reconnaissance scolaire, à la mobilité sociale. Or, cette norme linguistique est rarement transmise dans les familles populaires, non par manque d’intérêt ou de volonté, mais parce que les ressources culturelles et langagières sont inégalement réparties.

Ce constat nous invite à penser différemment la prise en charge de la compétence linguistique. La responsabilité ne peut pas peser uniquement sur les familles. L’école a un rôle majeur à jouer : valoriser les langues premières, se saisir de cette opportunité pour créer des ponts avec la langue française, expliciter les attentes langagières, soutenir les élèves dans la conquête d’un français riche, nuancé, adapté aux exigences scolaires. Cela suppose une attention constante aux malentendus sociolinguistiques, à la manière dont on enseigne les mots, les structures, les implicites. Il ne s’agit pas d’opposer les langues, mais de les articuler. D’aider chaque élève à se construire dans et par le langage. Car maîtriser la langue, c’est pouvoir dire le monde, c’est pouvoir le transformer.
Nous espérons que cette lettre d’information nourrira votre réflexion sur la question des langues maternelles au sein des réseaux d’éducation prioritaire.

LE PLURILINGUISME COMME RICHESSE CULTURELLE

“Francophonia”, un pont culturel entre les langues

Dans l’épisode 45 du podcast "Révolution Bilingue", intitulé "Apprendre de tous, savoir ensemble", Fabrice Jaumont s’entretient avec Yann Librati, fondateur de Francophonia. Cette initiative, lancée à Nice, réunit chaque année plus de mille enseignants de français provenant de 70 pays. Francophonia se positionne comme un pont culturel, utilisant la langue française pour unir les peuples autour de valeurs telles que l’éducation, l’interculturalité, la solidarité et le partage communautaire. La vision "Apprendre de tous, savoir ensemble" vise à tisser des liens étroits entre les enseignants de français à travers le monde, enrichissant ainsi l’éducation et la culture partagée. Yann Librati aspire également à construire un espace économique francophone uni, ancré dans les principes de l’économie sociale et solidaire.
Passage proposé à l’écoute : 3 min à 6min

Ecouter

Au carrefour des langues, la question des pratiques scolaires

Dans une classe, il n’est pas rare qu’on rencontre de nombreuses langues : langues premières, maternelles, étrangères, régionales... et langue de scolarisation. Pour les enseignants, c’est parfois déroutant.
Comment accueillir ces langues ? Comment en faire un levier pour l’apprentissage du français et aussi pour le climat scolaire ? Car accueillir des élèves nouvellement arrivés (EANA) est un enjeu qui concerne en réalité tous les élèves et tous les professeurs ! Dans ce “Parlons pratiques !”, Amélie Leconte, maîtresse de conférences en sciences du langage et spécialiste de la didactique des langues-cultures, et Émilie Bossé, enseignante en CP, expliquent en quoi le plurilinguisme des élèves est une chance pour l’École plutôt qu’un obstacle.

Ecouter

Quand la langue corse permet de mieux comprendre la langue française...

La problématique des langues maternelles est un enjeu et un objet de questionnement pédagogique pour l’Ecole républicaine et ses enseignants depuis l’origine. Il n’est pas inintéressant d’aller consulter la description du parcours d’un instituteur de la IIIe République, au tournant du XXe siècle en Corse, Jean-Pierre Lucciardi, dans l’article qui lui est consacré dans l’ouvrage L’école française et les langues régionales, dirigé par Hervé Lieutard et Marie-Jeanne Verny. Lucciardi, figure typique du « hussard noir de la République » est l’auteur en 1923 d’un Rapport sur l’intérêt à ne point exclure le corse des classes afin de consolider le bon apprentissage de la langue française. Son observation de la complémentarité entre français et corse dans l’apprentissage du français l’amène à proposer d’institutionnaliser la pratique orale de la langue régionale dans l’enseignement. « Selon Lucciardi, la langue corse ne constitue pas une menace pour la langue française mais bien une source d’enrichissement et une aubaine pédagogique ».
Cet idéal unilingue, caractéristique de l’idéologie linguistique française, associé à d’autres représentations bien ancrées, comme l’idée qu’il n’y a de vraie langue qu’écrite, perdure dans les débats contemporains sur la place des langues maternelles dans l’institution scolaire.

Lire

Plurilinguisme en classe : et si tout ne se jouait pas DANS la classe ?

La page explique comment aider les élèves qui parlent plusieurs langues à apprendre le français à l’école. Elle insiste sur l’importance de voir les langues des élèves comme des richesses, pas des obstacles. Les enseignants peuvent utiliser des outils comme les biographies langagières pour que les élèves réfléchissent à leur parcours linguistique. Ils peuvent aussi s’appuyer sur ce que les élèves savent déjà dans d’autres langues pour les aider à apprendre.
Des images, des gestes et d’autres supports visuels rendent les cours plus accessibles. L’objectif est de créer un environnement bienveillant où les élèves se sentent valorisés et peuvent progresser en français tout en s’épanouissant.

Lire

Repenser l’inclusion des élèves plurilingues : les apports des sciences du langage

Pour de nombreux enseignants, la diversité linguistique et culturelle est une réalité du quotidien. Plus de la moitié des enfants dans le monde parle à l’école une langue différente de celles parlées à la maison, et la France n’échappe pas à ce constat (Auger & Le Pichon-Vortsman, 2021). Loin d’être un obstacle, cette richesse constitue une opportunité précieuse pour développer l’ouverture aux autres et favoriser les apprentissages.
Mais comment valoriser le plurilinguisme non seulement en classe, mais aussi au sein de l’établissement et sur un territoire ? Comment faire de la diversité linguistique un levier pour renforcer les liens entre élèves, enseignants, familles et partenaires éducatifs ?
Cette conférence de Karima Gouaïch, maîtresse de conférence en sciences du langage, apporte des éclairages précieux.

Ecouter

Accueillir les langues des élèves pour rapprocher les familles de l’école

À Bouligny, commune rurale de la Meuse, Émilie Marchetti, directrice de l’école maternelle, a initié un projet d’atelier d’éveil aux langues dont les intervenants sont les parents et grands-parents. Ce dispositif valorise les langues et les cultures des familles, tout en les impliquant dans la vie de laclasse et en les aidant à trouver leur place dans l’école.

Vidéo

LE PLURILINGUISME COMME RICHESSE CULTURELLE... QUELQUES SUGGESTIONS DE LECTURES POUR LES ÉLÈVES

Parcours de vies : une bande dessinée qui donne à réfléchir sur la richesse ethnique de la France

Reem, Antonio, Leïla, Thiên An, Adama, Lyuba, Anouche, Jacek, Angelica, João, Chaïma et Ning... tous ont dû quitter leur pays pour un avenir incertain loin des guerres, des dictatures, de la misère. Ces jeunes Français d’ailleurs sont ouverts sur le monde, solidaires, riches de leurs différences, mais ils restent avant tout des enfants : ils rêvent ou font des cauchemars, sont amoureux ou aiment dessiner. Comme nous. Cet ouvrage rassemble douze histoires qui leur donnent un nom, une voix, un visage. Douze histoires qui racontent ces mouvements de populations successifs qui, en plus de cent ans, ont fait la diversité et la richesse de notre pays.

Lire

Une histoire aux mille et un mots

Cet album, écrit par Alain Serres et illustré par Fred Sochard, paru aux éditions “Rue du Monde”, permet de découvrir la richesse linguistique. C’est un livre CD destiné aux enfants dès 4 ans, qui célèbre la diversité linguistique et culturelle de manière poétique !

Lire
Une proposition pédagogique, conçue par l’académie de Limoges

MÉDIATION AVEC LES FAMILLES ALLOPHONES ET PLURILINGUES

Casnav de l’académie de Créteil

 Une mission académique dédiée à l’accueil des familles allophones et plurilingues.

Vous trouverez sur le site du Casnav de l’académie de Créteil de nombreuses informations utiles pour vous aider dans la prise en charge des élèves allophones mais également au niveau de l’accueil des familles. Vous avez également accès à un annuaire précisant les référents associés à chacun des aspects de la prise en charge des élèves allophones et de leurs familles.

Lire
Lire
Lire
Lire
Lire

 Médiation avec les familles allophones et plurilingues

Un florilège de pages à consulter recommandées par la mission du CASNAV de Créteil

Accueillir un élève allophone : retour sur les textes institutionnels
Des lectures en langues d’origine pour les élèves allophones
Enseigner le français en s’appuyant sur les langues des élèves
Animer un atelier OEPRE dans le 1er et dans le 2nd degré

Les podcasts du CAREP sur les langues maternelles

 Témoignage de Sophie Pires, professeure des écoles sur le groupe scolaire [REP+] Paul Langevin à Clichy-sous-Bois, sur le dédoublement des grandes sections maternelles.
Vous trouverez sur la chaîne Podeduc du CAREP de Créteil le témoignage de Sophie Pires, professeure des écoles au sein de l’école primaire Paul Langevin à Clichy-sous-bois. Elle nous livre ses constats et ses analyses sur le dispositif 100% réussite, étendu aux classes de grande section maternelle. Elle y explique et détaille les effets qu’elle a pu observer sur l’insertion de l’ensemble de ses élèves, et notamment d’élèves à besoins éducatifs particuliers, tels que des élèves allophones.

Ecouter

 Témoignages croisés de l’enseignante et des parents allophones participant à l’atelier OEPRE du collège [REP+] Raymond Poincaré à la Courneuve.
Vous trouverez sur la chaîne Podeduc du CAREP de Créteil les témoignages de Chrestina Rafat, professeure d’arabe de l’établissement, en charge de l’atelier, et de trois mères allophones qui ont accepté de parler de leur expérience dans ce dispositif de réussite qui leur a permis de mieux connaître l’environnement scolaire de leurs enfants et de pouvoir mieux suivre leur scolarité.

Témoignage des mères d’élèves
Témoignage de l’enseignante

LE PLURILINGUISME AU PRISME DE SES REPRÉSENTATIONS

Sensibiliser les enseignants au plurilinguisme pour déconstruire les représentations

Dans cet article, les auteurs analysent l’impact d’une formation continue destinée à des enseignantes de cycle 2 en réseau d’éducation prioritaire renforcé (REP+). Cette
formation vise à intégrer le plurilinguisme des élèves dans l’enseignement du français langue de scolarisation. Face aux difficultés rencontrées par les élèves plurilingues en
lecture, notamment en compréhension, l’objectif est de faire évoluer les représentations des enseignantes et de les sensibiliser à leur propre plurilinguisme. Cela permet d’adapter leurs pratiques pédagogiques en conséquence. L’étude montre que ce dispositif favorise une perception positive du plurilinguisme, considéré comme une ressource didactique, et conduit à des évolutions dans les pratiques d’enseignement du français.

Lire

Un projet culturel pour des élèves allophones - Les Énergies scolaires #46

Nadège Riocreux et Alexandre Dubreu sont enseignants en UPE2A à Lens, respectivement en collège et en lycée professionnel. Leur métier consiste à transmettre l’usage de la langue française à des élèves non-francophones, tout en n’oblitérant pas la présence des langues maternelles qu’ils considèrent être une richesse tant sur le plan cognitif que culturel.
Ils ont donc réfléchi à la façon dont ils pourraient à la fois travailler le français tout en mettant en valeur les différentes langues d’origines. Ainsi est né « Entre deux langues », un projet culturel bilingue multipartenarial qui a conduit une vingtaine de jeunes allophones de 12 à 18 ans à écrire, dessiner et enfin dire devant un public sur une scène de théâtre les textes issus de leur composition.

Ecouter

Les langues des élèves à l’école : un débat ancien, des enjeux revisités

Au printemps 2021 des manifestations ont eu lieu pour défendre l’enseignement immersif en langues régionales. Celui-ci était remis en question par le Conseil constitutionnel et par le ministre de l’Éducation, au nom de l’article 2 de la Constitution qui prévoit que la langue de la République est le français. Ces événements ont remis sur le devant de la scène un débat très ancien sur la place que doivent avoir les langues régionales au sein de l’École.
Si aujourd’hui, les langues régionales sont davantage un patrimoine historique et culturel, la question de l’intégration des langues des élèves à l’École est toujours très actuelle. Aujourd’hui en France, un enfant sur quatre grandit avec une autre langue que le français. Que ce soit pour des élèves issus de migrations récentes, ou plus
anciennes, qu’ils parlent mandarin, créole, anglais ou arabe, le plurilinguisme est la réalité de nombreux élèves et familles en France. Alors comment l’École accueille-t-
elle les langues des élèves ?

Ecouter

Vers une perception positive du plurilinguisme : un enjeu pour la formation des enseignants

Dans son article "Un dispositif de formation au plurilinguisme : vers une évolution des représentations sociolinguistiques et des pratiques enseignantes à l’école
élémentaire" Jessyca Tretola, Karima Gouaïch, Laurence Espinassy et Fabienne Brière analysent l’impact d’une formation continue destinée à des enseignantes de cycle
2 en réseau d’éducation prioritaire renforcé (REP+).
Cette formation vise à intégrer le plurilinguisme des élèves dans l’enseignement du français langue de scolarisation. Face aux difficultés rencontrées par les élèves
plurilingues en lecture, notamment en compréhension, l’objectif est de faire évoluer les représentations des enseignantes et de les sensibiliser à leur propre plurilinguisme. Cela permet d’adapter leurs pratiques pédagogiques en conséquence. L’étude montre que ce dispositif favorise une perception positive du plurilinguisme, considéré comme une ressource didactique, et conduit à des évolutions dans les pratiques d’enseignement du français.

Lire

LE PLURILINGUISME AU PRISME DES COMPÉTENCES PSYCHOSIALES

Le plurilinguisme : un enjeu de cohésion sociale

L’article souligne l’importance du plurilinguisme dans le milieu scolaire, en particulier pour renforcer l’inclusion et la cohésion sociale. Il met en avant les biographies langagières comme un outil central pour valoriser les expériences linguistiques des élèves. Les biographies langagières permettent aux élèves de retracer et d’explorer leur parcours linguistique personnel. Elles consistent à documenter les langues qu’un individu a apprises, utilisées ou entendues tout au long de sa vie. Elles permettent ainsi aux élèves de prendre conscience de la richesse de leur répertoire linguistique et de s’approprier leur identité plurielle. Elles favorisent également une réflexion sur le lien entre les langues, les cultures et les parcours personnels, tout en encourageant le respect et l’ouverture envers la diversité. En intégrant les langues
d’origine des élèves dans les apprentissages, les biographies langagières contribuent à créer un environnement éducatif inclusif et à renforcer le lien social, tout en développant des compétences essentielles pour une société multiculturelle.

⭢ [Lire-https://journals.openedition.org/trema/7753?lang=fr]

Le plurilinguisme comme ressource didactique essentielle

La vidéo "Plurilinguisme précoce dans le réseau AEFE" met en lumière l’engagement de l’Agence pour l’enseignement français à l’étranger (AEFE) en faveur d’une éducation plurilingue dès la maternelle. Cette politique linguistique se traduit par l’introduction précoce et renforcée des langues vivantes, notamment la langue du pays d’accueil, dès les premières années de scolarisation. L’objectif est de valoriser la
diversité linguistique et culturelle, en considérant le plurilinguisme comme une ressource didactique essentielle.
Cette approche favorise le développement cognitif des élèves et leur ouverture interculturelle. La vidéo présente des témoignages d’enseignants et de responsables pédagogiques qui illustrent les bénéfices de cette démarche, notamment en termes d’intégration et de réussite scolaire des élèves issus de milieux linguistiques diversifiés. Passage conseillé à l’écoute :
Début à 8 min : travail en enseignant et ATSEM pour faire vivre le plurilinguisme en classe .

Vidéo

Faire vivre et développer le plurilinguisme à l’école au prisme des compétences psycho-sociales

Cet article s’inscrit dans le cadre d’une réflexion visant à mettre en évidence le rôle de l’école dans l’amorce et le développement pour tous les élèves d’une éducation
plurilingue, en articulation avec la langue commune, langue majeure de scolarisation.
Une expérience de terrain inspirée de l’éveil aux langues, fonctionne comme un révélateur de la pluralité de l’école dévoilant la richesse des répertoires des élèves. Les biographies langagières individuelles, objets de construction et d’échanges, sont
au cœur d’un processus de construction identitaire plurielle et de création de lien social dans une école de l’inclusion.

Lire

Regards croisés : comment reconsidérer aujourd’hui les enjeux des langues à l’école ?

Si la langue de scolarité est le français pour tous les élèves, les langues qu’ils parlent à la maison et auxquelles ils ont pu être confrontées dans leur enfance peuvent être
différentes.
L’apprentissage des langues vivantes ne relève pas uniquement du cognitif mais est un processus complexe qui implique le corps, le rapport à sa propre identité, les émotions. Avec les langues étrangères se dessinent le rapport à la culture et à l’altérité. Parler la même langue simplifie les relations, même si cela n’évite pas les conflits.
Véronique Castellotti, université de Tours et Pierre Martinez, université Paris 8, évoque dans cet enregistrement de la plénière de la conférence du 13 mars 2019 dédiée à la thématique suivante : “De la découverte à l’appropriation des langues vivantes étrangères : comment l’école peut-elle mieux accompagner les élèves ? “

Lire

Quand le multilinguisme est envisagé comme un levier de réussite scolaire

Dans l’épisode 38 du podcast "Révolution Bilingue", intitulé "Marie-Laure Ukeiwë, le multilinguisme comme vecteur de réussite", Marie-Laure Ukeiwë, éducatrice engagée en Nouvelle-Calédonie, partage sa vision du multilinguisme comme levier pour la réussite scolaire. Elle souligne l’importance de préserver les langues kanak et d’intégrer l’interculturalité dans l’enseignement, estimant que le multilinguisme est une richesse et un vecteur vers la réussite. Cet entretien met en lumière les défis et les opportunités liés à l’éducation bilingue dans un contexte culturellement diversifié.
Passage proposé à l’écoute, de 8 min à 11 min : lien entre les différentes langues kanak et la transmission de cultures et de savoir. Enjeu de dépolitiser le rapport aux
langues kanak. Elle évoque son expérience personnelle et met en évidence comment sa langue maternelle lui a été utile pour apprendre l’anglais. Elle répond ainsi aux craintes des familles qui peuvent s’imaginer que les langues maternelles viendraient parasiter l’acquisition du français.

Ecouter

Le “diamant langagier”

Le "diamant langagier", conçu par Nathalie Auger, est un modèle pédagogique destiné à soutenir les élèves dans des contextes multilingues et interculturels. Il repose sur l’idée que le plurilinguisme est une richesse et non un obstacle, et propose une approche complexe pour relier les langues et les cultures. Ce modèle met en avant l’importance de valoriser le répertoire linguistique des élèves, en utilisant leurs compétences dans différentes langues comme ressources pour l’apprentissage. Il invite également à dépasser les visions binaires du plurilinguisme, en intégrant les langues familiales et scolaires dans une perspective inclusive. Le diamant langagier offre ainsi une grille de lecture et des outils pratiques pour promouvoir une éducation plurilingue et interculturelle, tout en répondant aux défis pédagogiques liés à la diversité linguistique.
Passage proposé à l’écoute : de 30 min à 39 min

Lire

Avoir deux langues et plus à l’école maternelle

La grande majorité des enfants à travers le monde grandit dans un environnement multilingue. En France, la population qui pratique une autre langue que le français en famille, est estimée entre 20 % et 40 % (selon les territoires), et certaines classes de
maternelle et d’élémentaire sont composées à 100 % d’enfants dont la langue de la maison n’est pas le français.
Comment intégrer dans la démarche pédagogique de l’apprentissage du français, les aptitudes et connaissances langagières et culturelles des langues maternelles (ou familiales) des enfants des milieux bilingues ? Les données scientifiques, des pratiques éducatives et des pistes de réflexions sont proposées dans ce document afin d’accompagner les enseignants dans le maintien de la diversité des langues et de cultures dans leurs classes dont le bénéfice éducatif sera considérable autant pour ces enfants bilingues que pour leurs camarades. Cette démarche devrait être la priorité de toute politique éducative et culturelle d’une société démocratique dans laquelle l’école joue un rôle primordial pour une intégration heureuse.

Lire

Focus sur les sept facettes du “diamant langagier” (avec une explicitation des mises en œuvre pédagogiques associées”)

Schéma
Lire

Quand le plurilinguisme révèle ses atouts au niveau de l’apprentissage scolaire

L’article "Une, deux, trois langues : handicap ou ressource" publié dans Les Cahiers pédagogiques s’intéresse à la question du plurilinguisme dans le cadre scolaire, en particulier dans les quartiers d’éducation prioritaire.
Traditionnellement, l’introduction de plusieurs langues dans le parcours éducatif a été vue comme un frein à la réussite scolaire, avec la crainte que les élèves ne maîtrisent pas pleinement chacune des langues qu’ils apprennent. Cette vision a dominé pendant longtemps, entraînant des politiques linguistiques visant à privilégier une seule langue à l’école, souvent au détriment des langues d’origine des élèves. Cependant, l’article met en lumière des recherches récentes qui montrent que le plurilinguisme peut en réalité être un atout pour l’apprentissage scolaire, notamment dans les domaines de la compréhension, de la créativité et de la pensée critique. Au lieu d’être un handicap, l’usage de plusieurs langues peut renforcer les capacités cognitives des élèves, en favorisant leur flexibilité mentale et leur ouverture culturelle. Dans ce contexte, le plurilinguisme devient une ressource didactique qui permet d’enrichir les pratiques pédagogiques, tout en valorisant les compétences des élèves issus de milieux linguistiques diversifiés.
L’article plaide donc pour un changement de paradigme dans l’éducation, en intégrant activement les compétences plurilingues des élèves. Cela implique non seulement d’adopter des pratiques pédagogiques inclusives, mais aussi de reconnaître les langues et cultures des élèves comme des éléments riches et essentiels dans leur parcours scolaire. Cette approche pourrait permettre de renforcer la confiance des élèves et de favoriser leur réussite, tout en enrichissant le
vivre-ensemble et l’apprentissage des autres cultures.

Lire

Élèves plurilingues en classes ordinaires : outils et questions pour la didactique du français

Cet article sur l’inclusion des élèves alloglottes et allophones a pour objectif de comprendre comment est prise en compte la diversité sociolinguistique en classe ordinaire. L’examen d’adaptations didactiques de trois enseignantes de l’éducation prioritaire dans l’enseignement du vocabulaire en lecture permet d’étudier les passerelles entre FLM, FLE et FLS dans une logique d’interdidacticité.

Lire

Utiliser des albums plurilingues pou améliorer les compétences narratives des élèves

Ce volume de la revue Repères s’intéresse aux objets d’enseignement et aux sujets apprenants à l’école maternelle. Face à l’abaissement de l’âge d’instruction obligatoire dans plusieurs pays francophones, dans un contexte d’émergence d’attentes concernant les apprentissages langagiers et linguistiques et l’entrée dans l’écrit, il pointe des nouveautés dans la recherche. Une adaptation accrue des pratiques pédagogiques et didactiques face à la diversité des élèves, notamment à travers l’usage d’albums y compris plurilingues et d’activités langagières pour favoriser les compétences narratives et l’accès à la compréhension des textes est ainsi mise en évidence. Le rôle du langage oral et écrit est exploré, avec des dispositifs dédiés éprouvés, des ingénieries didactiques conçues et/ou mises en œuvre avec les enseignants visant à accompagner les premiers apprentissages des élèves. Par ailleurs, une attention particulière est accordée aux interactions multimodales et à l’analyse des pratiques d’enseignement avec un intérêt pour les conditions d’appropriation des savoirs et les défis d’ajustement pour les enseignants.

Lire

Quand le multilinguisme est envisagé comme un levier de réussite scolaire

Dans l’épisode 38 du podcast "Révolution Bilingue", intitulé "Marie-Laure Ukeiwë, le multilinguisme comme vecteur de réussite", Marie-Laure Ukeiwë, éducatrice engagée en Nouvelle-Calédonie, partage sa vision du multilinguisme comme levier pour la réussite scolaire.
Elle souligne l’importance de préserver les langues kanak et d’intégrer l’interculturalité dans l’enseignement, estimant que le multilinguisme est une richesse et un vecteur vers la réussite. Cet entretien met en lumière les défis et les opportunités liés à l’éducation bilingue dans un contexte culturellement diversifié.
Passage proposé à l’écoute : 8min à 11 min : lien entre les différentes langues kanak et la transmission de cultures et de savoir. L’enjeu exposé est de dépolitiser le rapport aux langues kanak. Elle y évoque son expérience personnelle et met en évidence comment sa langue maternelle lui a été utile pour apprendre l’anglais. Elle répond ainsi aux craintes des familles qui peuvent s’imaginer que les langues maternelles viendraient parasiter l’acquisition du français.

Ecouter

Guide pour l’éveil à la diversité linguistique en maternelle

Ce guide propose des apports didactiques et des exemples de situations pédagogiques concrètes favorisant la découverte des langues et des cultures à l’école maternelle. Il vise à accompagner les professeurs dans la mise en œuvre de l’éveil à la diversité linguistique tel que décrit dans le programme d’enseignement de l’école maternelle.
Structuré en trois parties, il clarifie les enjeux d’un éveil à la diversité linguistique, propose des démarches et des situations pour le mettre en œuvre, et offre, tout en s’appuyant sur des pratiques professionnelles éprouvées, des exemples de parcours et d’outils au service du développement des compétences dans chacun des cinq domaines d’apprentissage de l’école maternelle.
En apportant ainsi aux professeurs des écoles un cadre pédagogique précis et clair, ce guide leur permet de trouver des réponses adaptées à leurs besoins et à ceux de leurs élèves.

Lire

Construire son esprit critique et comprendre la diversité culturelle par la comparaison linguistique

La thématique de cette ressource renvoie aux situations d’apprentissage mettant en jeu plusieurs langues dans des classes, qu’elles soient classes « ordinaires », classes d’accueil pour élèves allophones arrivant.e.s, classes bilingues immersives comme celles des écoles occitanes Calandretas ou classes de français langue étrangère pour étudiant.e.s allophones. Dans ces cadres variés sont mises en œuvre, à titre expérimental ou plus pérenne, des approches plurielles, dont la sensibilisation à la
diversité des langues et des cultures ou la comparaison de langues au plan grammatical ou lexical. De telles activités contribuent à la fois à la formation de citoyen.ne.s ouvert.e.s à la diversité culturelle et à la construction de la conscience
métalinguistique. Celle-ci est en effet nécessaire à la maitrise des différentes langues et à la mise en place progressive des compétences de lecture et d’écriture de la langue française, complexe notamment au plan orthographique. Une telle approche est susceptible de renouveler profondément l’enseignement des langues et, dans la discipline Français, les démarches en étude de la langue (grammaire, orthographe, morphologie verbale, lexique).

Lire

Le plurilinguisme comme levier de réussite scolaire

Le projet BILEM (Bilinguisme en maternelle) de l’académie de Besançon est une initiative collaborative dédiée à l’accueil et à la scolarisation des élèves allophones en école maternelle. Il se concentre sur la didactique du français comme langue seconde au cycle 1 et sur le développement du langage oral dans des contextes plurilingues. Lancé en 2012 sous la forme d’une recherche-action-formation, BILEM est né de la collaboration entre le CASNAV de l’académie de Besançon, l’Université de Franche-Comté, l’INSPE de l’académie de Besançon et divers acteurs de l’éducation nationale du premier degré. Le projet a évolué en une recherche collaborative continue, impliquant des enseignants, des chercheurs et des formateurs, avec pour objectif de co-construire des ressources et des pratiques pédagogiques adaptées aux contextes plurilingues. Il met à disposition des guides plurilingues pour les familles, des outils pédagogiques comme des imagiers numériques et des albums écho, ainsi que des comptines et sacs à histoires favorisant l’éveil aux langues. Les enseignants y trouvent aussi des fiches-actions et des formations en ligne pour adapter leurs pratiques au contexte plurilingue. Enfin, une bibliographie et une sitographie spécialisées

Présentation du projet
Le plurilinguisme à l’école élémentaire, un facteur de réussite scolaire

LA VIE DES RÉSEAUX AU PRISME DES LANGUES MATERNELLES

Chanter dans tous les langues à l’école maternelle Quatremaire de Villetaneuse : un projet au service de la réussite de tous.

À l’école maternelle Quatremaire de Villetaneuse, appartenant au REP Jean Vilar, une belle initiative a vu le jour en petite section : inviter les parents d’élèves à venir chanter une chanson dans leur langue maternelle avec les enfants. Ce projet, renouvelé à plusieurs reprises durant l’année, se déroule sur trois séances et permet aux élèves d’apprendre et de partager des chansons venues d’horizons divers, en valorisant la richesse culturelle.
Un article à découvrir sur le site du Carep !

Lire

Une Nuit de la lecture féérique à l’école maternelle Les Perrières à Aulnay-sous-Bois

Le 24 janvier 2025, l’école maternelle [REP+] Les Perrières à Aulnay-sous-bois a ouvert grand ses portes à la lecture et à l’imaginaire, à l’occasion de la Nuit de la lecture. Sous l’impulsion de Mme Sonia Nuñez, conseillère pédagogique, et avec le soutien actif de la Cité éducative, 6 enseignantes sur 8 se sont pleinement investies dans ce projet fédérateur.
Au programme de cette soirée exceptionnelle : dominos littéraires, rallyes de lecture, jeux de piste et lectures d’albums offerts par la Cité éducative... Dans une ambiance chaleureuse et conviviale, les familles ont été invitées à écouter des histoires qui font peur, de sorcières, de poissons, ou inspirées des 1001 nuits.

Lire

Des chemins de coopération avec les parents desélèves du REP Beaumarchais de Meaux

Inscrites dans le projet du réseau, différentes initiatives ont vu le jour pour conforter la place et le rôle des parents d’élèves dans les écoles. Les réflexions qui se sont engagées, pour orienter les actions de co-éducation vers l’implication et la participation effectives des familles, ont permis de privilégier le déploiement de toute une gamme d’actions prenant appui sur leurs compétences linguistiques et culturelles.

Lire

Lettre n°22 (25 pages)

Extrait de carep.ac-creteil.fr de mai 25

Voir le Grand thème : Langue/Langues

Répondre à cet article